Frauenlyrik
aus China
题漠口铺 |
Mokou Poststation |
| 南行逾万山, | Auf meinem Weg nach Süden überquerte ich zehntausend Berge |
| 复入武阳路。 | Jetzt kehre ich auf der Wuyang Straße zurück |
| 黎明与鸡兴, | Am Morgen stand ich mit den Hühnern auf |
| 理发漠口铺。 | In der Mokou Poststation frisierte ich mein Haar |
| 旴江在何所, | Wo in Xujiang mag er sein |
| 极目烟水暮。 | So weit das Auge reicht ist in der Dämmerung nur Dunst und Wasser zu sehen |
| 生平良自珍, | Ich führe ein aufrichtiges Leben und achte auf mich selbst |
| 羞为浪子妇。 | Es ist beschämend, die Frau eines Herumtreibers zu sein |